撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 27 节 »
וּמַלְאָךְ בָּא אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹר
使者来对扫罗说:
מַהֲרָה וְלֵכָה
“请快回去!
כִּי-פָשְׁטוּ פְלִשְׁתִּים עַל-הָאָרֶץ׃
因为非利士人犯境抢掠。”
[恢复本] 有使者来见扫罗,说,非利士人犯境抢掠,请快快回去。
[RCV] Then a messenger came to Saul, saying, Hurry and come, for the Philistines have raided the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַלְאָךְ 04397 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
מַהֲרָה 04116 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 指示方向的 ָה מָהַר Pi‘el 快速的
וְלֵכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פָשְׁטוּ 06584 动词,Qal 完成式 3 复 פָּשַׁט 劫掠、脱
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 27 节 » 
回经文