撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
וּמַלְאָךְ
בָּא
אֶל-שָׁאוּל
לֵאמֹר
使者来对扫罗说:
מַהֲרָה
וְלֵכָה
“请快回去!
כִּי-פָשְׁטוּ
פְלִשְׁתִּים
עַל-הָאָרֶץ׃
因为非利士人犯境抢掠。”
[恢复本]
有使者来见扫罗,说,非利士人犯境抢掠,请快快回去。
[RCV]
Then a messenger came to Saul, saying, Hurry and come, for the Philistines have raided the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַלְאָךְ
04397
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
מַהֲרָה
04116
动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 指示方向的
ָה
מָהַר
Pi‘el 快速的
וְלֵכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָשְׁטוּ
06584
动词,Qal 完成式 3 复
פָּשַׁט
劫掠、脱
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文