撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 23 节 »
וּרְאוּ וּדְעוּ מִכֹּל הַמַּחֲבֹאִים אֲשֶׁר יִתְחַבֵּא שָׁם
你们要看明并留意他所藏匿在那里的每一个地方,
וְשַׁבְתֶּם אֵלַי אֶל-נָכוֹן וְהָלַכְתִּי אִתְּכֶם
以确定的消息回报给我,我就与你们同去;
וְהָיָה אִם-יֶשְׁנוֹ בָאָרֶץ
他若在境内,
וְחִפַּשְׂתִּי אֹתוֹ בְּכֹל אַלְפֵי יְהוּדָה׃
我必从犹大的千人中搜出他来。”
[恢复本] 所以要查知他一切藏匿的地方,回来据实告诉我,我就与你们同去;他若在境内,我必从犹大的各家族中搜出他来。
[RCV] And look about and learn of all his hiding places where he lurks, and come back to me with sure information; then I will go with you, and if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּרְאוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּדְעוּ 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַמַּחֲבֹאִים 04224 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַחֲבֵא 避难所
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתְחַבֵּא 02244 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 חָבָא 隐藏、撤退
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְשַׁבְתֶּם 07725 动词,Qal 连续式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נָכוֹן 03559 动词,Nif‘al 分词单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
וְהָלַכְתִּי 01980 动词,Qal 连续式 1 单 הָלַךְ 去、行走
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יֶשְׁנוֹ 03426 实名词 + 3 单阳词尾 יֵשׁ 存在、有、是
בָאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְחִפַּשְׂתִּי 02664 动词,Pi‘el 连续式 1 单 חָפַשׂ 寻求、考察
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אַלְפֵי 00505 名词,复阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 23 节 » 
回经文