撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
וּרְאוּ
וּדְעוּ
מִכֹּל
הַמַּחֲבֹאִים
אֲשֶׁר
יִתְחַבֵּא
שָׁם
你们要看明并留意他所藏匿在那里的每一个地方,
וְשַׁבְתֶּם
אֵלַי
אֶל-נָכוֹן
וְהָלַכְתִּי
אִתְּכֶם
以确定的消息回报给我,我就与你们同去;
וְהָיָה
אִם-יֶשְׁנוֹ
בָאָרֶץ
他若在境内,
וְחִפַּשְׂתִּי
אֹתוֹ
בְּכֹל
אַלְפֵי
יְהוּדָה׃
我必从犹大的千人中搜出他来。”
[恢复本]
所以要查知他一切藏匿的地方,回来据实告诉我,我就与你们同去;他若在境内,我必从犹大的各家族中搜出他来。
[RCV]
And look about and learn of all his hiding places where he lurks, and come back to me with sure information; then I will go with you, and if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּדְעוּ
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַמַּחֲבֹאִים
04224
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַחֲבֵא
避难所
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִתְחַבֵּא
02244
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
חָבָא
隐藏、撤退
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְשַׁבְתֶּם
07725
动词,Qal 连续式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נָכוֹן
03559
动词,Nif‘al 分词单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
וְהָלַכְתִּי
01980
动词,Qal 连续式 1 单
הָלַךְ
去、行走
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יֶשְׁנוֹ
03426
实名词 + 3 单阳词尾
יֵשׁ
存在、有、是
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְחִפַּשְׂתִּי
02664
动词,Pi‘el 连续式 1 单
חָפַשׂ
寻求、考察
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אַלְפֵי
00505
名词,复阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文