撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
וַיַּרְא דָוִד
大卫知道
כִּי-יָצָא שָׁאוּל לְבַקֵּשׁ אֶת-נַפְשׁוֹ
扫罗出来寻索他的命。
וְדָוִד בְּמִדְבַּר-זִיף בַּחֹרְשָׁה׃ ס
那时,大卫住在西弗旷野的哈列;
[恢复本] 大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他在西弗旷野的何列斯;
[RCV] And David saw that Saul went forth to seek his life, and David was in the wilderness of Ziph at Horesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出来
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּמִדְבַּר 04057 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
זִיף 02128 专有名词,地名 זִיף 西弗
בַּחֹרְשָׁה 02793 介系词 בְּ + 专有名词,地名 חֹרְשָׁה חֹרֶשׁ 哈列 “哈列”原意为树林,有的译本将这个字当作一般名词。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文