撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 5 节 »
וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַאֲנָשָׁיו קְעִילָה וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים
大卫和(跟随)他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,
וַיִּנְהַג אֶת-מִקְנֵיהֶם וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדוֹלָה
夺获他们的牲畜,大大杀败他们。
וַיֹּשַׁע דָּוִד אֵת יֹשְׁבֵי קְעִילָה׃ ס
这样,大卫救了基伊拉的居民。
[恢复本] 大卫和跟随他的人往基伊拉去,攻打非利士人,夺走他们的牲畜,又大大击杀他们。这样,大卫救了基伊拉的居民。
[RCV] Then David and his men went to Keilah and fought against the Philistines and carried off their cattle and struck them down with a great slaughter. And David saved the inhabitants of Keilah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §15.3
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
קְעִילָה 07084 专有名词,地名 קְעִילָה 基伊拉 在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
וַיִּלָּחֶם 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּנְהַג 05090 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִקְנֵיהֶם 04735 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 נָכָה 击打
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
וַיֹּשַׁע 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָשַׁע 拯救
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
קְעִילָה 07084 专有名词,地名 קְעִילָה 基伊拉 在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文