撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
וַיֵּלֶךְ
דָּוִד
וַאֲנָשָׁיו
קְעִילָה
וַיִּלָּחֶם
בַּפְּלִשְׁתִּים
大卫和(跟随)他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,
וַיִּנְהַג
אֶת-מִקְנֵיהֶם
וַיַּךְ
בָּהֶם
מַכָּה
גְדוֹלָה
夺获他们的牲畜,大大杀败他们。
וַיֹּשַׁע
דָּוִד
אֵת
יֹשְׁבֵי
קְעִילָה׃
ס
这样,大卫救了基伊拉的居民。
[恢复本]
大卫和跟随他的人往基伊拉去,攻打非利士人,夺走他们的牲畜,又大大击杀他们。这样,大卫救了基伊拉的居民。
[RCV]
Then David and his men went to Keilah and fought against the Philistines and carried off their cattle and struck them down with a great slaughter. And David saved the inhabitants of Keilah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
§15.3
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
קְעִילָה
07084
专有名词,地名
קְעִילָה
基伊拉
在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
וַיִּלָּחֶם
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּנְהַג
05090
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָהַג
掳去、驱赶、引导
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִקְנֵיהֶם
04735
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的复数为
מִקְנִים
(未出现),复数附属形为
מִקְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מַכָּה
04347
名词,阴性单数
נָכָה
击打
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
וַיֹּשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
קְעִילָה
07084
专有名词,地名
קְעִילָה
基伊拉
在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文