撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 24 节 »
וַיָּקוּמוּ וַיֵּלְכוּ זִיפָה לִפְנֵי שָׁאוּל
他们就起身,在扫罗以先往西弗去。
וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו בְּמִדְבַּר מָעוֹן
大卫和(跟随)他的人却在玛云旷野,
בָּעֲרָבָה אֶל יְמִין הַיְשִׁימוֹן׃
在约斯门南边的亚拉巴。
[恢复本] 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人在玛云的旷野,在荒野南边的亚拉巴。
[RCV] And they rose up and went to Ziph before Saul. And David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah to the south of the desert.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקוּמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
זִיפָה 02128 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה זִיף 西弗
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּמִדְבַּר 04057 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
מָעוֹן 04584 专有名词,人名 מָעוֹן 玛云 玛云原意为“栖身处”。
בָּעֲרָבָה 06160 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲרֶבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְמִין 03225 名词,单阴附属形 יָמִין 右手、右边、南方
הַיְשִׁימוֹן 03452 冠词 הַ + 专有名词,地名 יְשִׁימוֹן 约斯门 “约斯门”原意为荒野,有的译本将这个字当作一般名词。
 « 第 24 节 » 
回经文