撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
וַיֵּשֶׁב
דָּוִד
בַּמִּדְבָּר
בַּמְּצָדוֹת
大卫住在旷野的山寨里,
וַיֵּשֶׁב
בָּהָר
בְּמִדְבַּר-זִיף
常在西弗旷野的山区。
וַיְבַקְשֵׁהוּ
שָׁאוּל
כָּל-הַיָּמִים
扫罗天天寻索他,
וְלֹא-נְתָנוֹ
אֱלֹהִים
בְּיָדוֹ׃
神却不将他交在扫罗手里。
[恢复本]
大卫住在旷野的山寨里,住在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫,神却不将大卫交在他手里。
[RCV]
And David remained in the wilderness in strongholds, and he remained in the hill country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
§8.1, 2.35, 8.31
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
בַּמְּצָדוֹת
04679
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְצַד
坚垒、堡垒、保障
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
§8.1, 2.35, 8.31
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
זִיף
02128
专有名词,地名
זִיף
西弗
וַיְבַקְשֵׁהוּ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְתָנוֹ
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
赐、给
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文