撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
וַיֻּגַּד
לְשָׁאוּל
כִּי-בָא
דָוִד
קְעִילָה
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
נִכַּר
אֹתוֹ
אֱלֹהִים
בְּיָדִי
扫罗说:“神将他交在我手里了,
כִּי
נִסְגַּר
לָבוֹא
בְּעִיר
דְּלָתַיִם
וּבְרִיחַ׃
因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
[恢复本]
有人告诉扫罗说,大卫到了基伊拉。扫罗说,神将他交付在我手里了,因为他进入有门有闩的城,关闭在里头了。
[RCV]
Then it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, because he has entered a city with gates and bars.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
קְעִילָה
07084
专有名词,地名
קְעִילָה
基伊拉
在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
נִכַּר
05234
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
נָכַר
承认、认识,Pi‘el 误会、视为
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִסְגַּר
05462
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דְּלָתַיִם
01817
名词,阴性双数
דֶּלֶת
门
וּבְרִיחַ
01280
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בְּרִיחַ
闩、栏
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文