撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי-בָא דָוִד קְעִילָה
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּר אֹתוֹ אֱלֹהִים בְּיָדִי
扫罗说:“神将他交在我手里了,
כִּי נִסְגַּר לָבוֹא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ׃
因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
[恢复本] 有人告诉扫罗说,大卫到了基伊拉。扫罗说,神将他交付在我手里了,因为他进入有门有闩的城,关闭在里头了。
[RCV] Then it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, because he has entered a city with gates and bars.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֻּגַּד 05046 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
קְעִילָה 07084 专有名词,地名 קְעִילָה 基伊拉 在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
נִכַּר 05234 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 נָכַר 承认、认识,Pi‘el 误会、视为
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִסְגַּר 05462 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דְּלָתַיִם 01817 名词,阴性双数 דֶּלֶת
וּבְרִיחַ 01280 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בְּרִיחַ 闩、栏
 « 第 7 节 » 
回经文