撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
וַיִּתְקַבְּצוּ אֵלָיו כָּל-אִישׁ מָצוֹק
凡受窘迫的、…都聚集到大卫那裏;(…处填入以下二行)
וְכָל-אִישׁ אֲשֶׁר-לוֹ נֹשֶׁא
凡欠债的、
וְכָל-אִישׁ מַר-נֶפֶשׁ
凡心裏苦恼的,
וַיְהִי עֲלֵיהֶם לְשָׂר
大卫就作他们的头目,
וַיִּהְיוּ עִמּוֹ כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ׃
跟随他的约有四百人。
[恢复本] 凡受窘迫的、欠债的、魂里苦恼的,都聚集到大卫那里;大卫就作他们的首领,跟随他的约有四百人。
[RCV] And everyone who was in distress and everyone who was in debt and everyone who was discontented gathered to him, and he became captain over them. And with him were about four hundred men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְקַבְּצוּ 06908 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 קָבַץ 聚积、聚集
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מָצוֹק 04689 名词,阳性单数 מָצוֹק 窘迫、狭窄
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נֹשֶׁא 05378 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׁא 借给人、做债主
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מַר 04751 形容词,单阳附属形 מַר 痛苦的、苦的 §2.14, 2.16
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 心灵、生命
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לְשָׂר 08269 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שַׂר 领袖
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
כְּאַרְבַּע 00702 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 2 节 » 
回经文