|
[恢复本] 凡受窘迫的、欠债的、魂里苦恼的,都聚集到大卫那里;大卫就作他们的首领,跟随他的约有四百人。
|
[RCV] And everyone who was in distress and everyone who was in debt and everyone who was discontented gathered to him, and he became captain over them. And with him were about four hundred men.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיִּתְקַבְּצוּ
|
06908
|
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 |
קָבַץ |
聚积、聚集 |
|
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 5.5, 3.10 |
כָּל
|
03605
|
名词,单阳附属形 |
כֹּל |
全部、整个、各 |
§2.11-13, 3.8 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,阳性单数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
מָצוֹק
|
04689
|
名词,阳性单数 |
מָצוֹק |
窘迫、狭窄 |
|
וְכָל
|
03605
|
连接词 וְ + 名词,单阳附属形 |
כֹּל |
全部、整个、各 |
§2.11-13, 3.8 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,阳性单数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
לוֹ
|
09001
|
介系词 לְ + 3 单阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
|
נֹשֶׁא
|
05378
|
动词,Qal 主动分词单阳 |
נָשָׁא |
借给人、做债主 |
|
וְכָל
|
03605
|
连接词 וְ + 名词,单阳附属形 |
כֹּל |
全部、整个、各 |
§2.11-13, 3.8 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,阳性单数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
מַר
|
04751
|
形容词,单阳附属形 |
מַר |
痛苦的、苦的 |
§2.14, 2.16 |
נֶפֶשׁ
|
05315
|
名词,阴性单数 |
נֶפֶשׁ |
心灵、生命 |
|
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
עֲלֵיהֶם
|
05921
|
介系词 עַל + 3 复阳词尾 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
§3.16, 3.10 |
לְשָׂר
|
08269
|
介系词 לְ + 名词,阳性单数 |
שַׂר |
领袖 |
|
וַיִּהְיוּ
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
|
עִמּוֹ
|
05973
|
介系词 עִם + 3 单阳词尾 |
עִם |
跟 |
|
כְּאַרְבַּע
|
00702
|
介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 |
אַרְבָּעָה אַרְבַּע |
数目的“四” |
|
מֵאוֹת
|
03967
|
名词,阴性复数 |
מֵאָה |
数目的“一百” |
|
אִישׁ
|
00376
|
名词,阳性单数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
|