哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
ᾧ
δέ
τι
χαρίζεσθε,
κἀγώ·
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ὃ
κεχάρισμαι,
你们饶恕谁,我也(饶恕),因为我所饶恕的,
εἴ
τι
κεχάρισμαι,
如果我饶恕过什么,
δι᾽
ὑμᾶς
ἐν
προσώπ/ω
Χριστοῦ,
是为你们在基督面前(饶恕的),
[恢复本]
你们饶恕谁什么,我也饶恕;我若曾有所饶恕,我所已经饶恕的,是在基督的面前,为你们饶恕的;
[RCV]
But whom you forgive anything, I also forgive; for also what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sake in the person of Christ;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
χαρίζεσθε
05483
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
被动态表示只有神才能确保释放保罗
κἀγώ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κεχάρισμαι
05483
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
被动态表示只有神才能确保释放保罗
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
κεχάρισμαι
05483
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
被动态表示只有神才能确保释放保罗
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
προσώπ/ω
04383
名词
间接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文