哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
εἰς
τοῦτο
γὰρ
καὶ
ἔγραψα,
为此我先前写了信给你们,
ἵνα
γνῶ
τὴν
δοκιμὴν
ὑμῶν,
为要知道你们试验的结果,
εἰ
εἰς
πάντα
ὑπήκοοί
ἐστε.
看你们是否凡事都顺从。
[恢复本]
为此我也曾写信给你们,要知道你们经过试验的品德,看你们是否在凡事上都顺从。
[RCV]
For to this end also I wrote, that I might know your approvedness, whether you are obedient in all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνῶ
01097
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμὴν
01382
名词
直接受格 单数 阴性
δοκιμή
通过试验的、经过磨练的特质
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὑπήκοοί
05255
形容词
主格 复数 阳性
ὑπήκοος
顺服的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文