哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
οὐκ
ἔσχηκα
ἄνεσιν
τῷ
πνεύματί
μου
τῷ
μὴ
εὑρεῖν
με
Τίτον
τὸν
ἀδελφόν
μου,
我灵不得安稳,因没有遇见我的弟兄提多,
ἀλλὰ
ἀποταξάμενος
αὐτοῖς
ἐξῆλθον
εἰς
Μακεδονίαν.
便辞别那里的人,往马其顿去了。
[恢复本]
那时没有找到我的弟兄提多,我灵里不安,便辞别那里的人,往马其顿去了。
[RCV]
I had no rest in my spirit, for I did not find Titus my brother; but taking leave of them, I went forth into Macedonia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσχηκα
02192
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ἄνεσιν
00425
名词
直接受格 单数 阴性
ἄνεσις
些许自由、减轻、宽慰
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματί
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εὑρεῖν
02147
动词
第一简单过去 主动 不定词
εὑρίσκω
发现、得到、找到
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Τίτον
05103
名词
直接受格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἀποταξάμενος
00657
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀποτάσσω
道别
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξῆλθον
01831
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文