哥林多后书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου,
我灵不得安稳,因没有遇见我的弟兄提多,
ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
便辞别那里的人,往马其顿去了。
[恢复本] 那时没有找到我的弟兄提多,我灵里不安,便辞别那里的人,往马其顿去了。
[RCV] I had no rest in my spirit, for I did not find Titus my brother; but taking leave of them, I went forth into Macedonia.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔσχηκα 02192 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 拥有、把...视为
ἄνεσιν 00425 名词 直接受格 单数 阴性 ἄνεσις 些许自由、减轻、宽慰
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματί 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εὑρεῖν 02147 动词 第一简单过去 主动 不定词 εὑρίσκω 发现、得到、找到
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Τίτον 05103 名词 直接受格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἀποταξάμενος 00657 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀποτάσσω 道别
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξῆλθον 01831 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι 出去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μακεδονίαν 03109 名词 直接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
 « 第 13 节 » 

回经文