哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
οἷς
μὲν
ὀσμὴ
ἐκ
θανάτου
εἰς
θάνατον,
对这些人,是从死以至于死的香气,
οἷς
δὲ
ὀσμὴ
ἐκ
ζωῆς
εἰς
ζωήν.
对其他的人,是从生命以至于生命的香气。
καὶ
πρὸς
ταῦτα
τίς
ἱκανός;
谁能承担这些事呢?
[恢复本]
在这等人,就是出于死的香气叫人死;在那等人,就是出于生命的香气叫人活;对这些事,谁够资格?
[RCV]
To some a savor out of death unto death, and to the others a savor out of life unto life. And who is sufficient for these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ὀσμὴ
03744
名词
主格 单数 阴性
ὀσμή
香气
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὀσμὴ
03744
名词
主格 单数 阴性
ὀσμή
香气
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ζωήν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
如何、何人、何事、何物
ἱκανός
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
充分的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文