哥林多后书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον,
对这些人,是从死以至于死的香气,
οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν.
对其他的人,是从生命以至于生命的香气。
καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
谁能承担这些事呢?
[恢复本] 在这等人,就是出于死的香气叫人死;在那等人,就是出于生命的香气叫人活;对这些事,谁够资格?
[RCV] To some a savor out of death unto death, and to the others a savor out of life unto life. And who is sufficient for these things?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
ὀσμὴ 03744 名词 主格 单数 阴性 ὀσμή 香气
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὀσμὴ 03744 名词 主格 单数 阴性 ὀσμή 香气
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ζωήν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个(人/事/物)
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 如何、何人、何事、何物
ἱκανός 02425 形容词 主格 单数 阳性 ἱκανός 充分的
 « 第 16 节 » 

回经文