哥林多后书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ
感谢神!他总是引导我们在基督里的凯旋游行,
καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
[恢复本] 感谢神,祂常在基督里,在凯旋的行列中率领我们,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气;
[RCV] But thanks be to God, who always leads us in triumph in the Christ and manifests the savor of the knowledge of Him through us in every place.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
θριαμβεύοντι 02358 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 θριαμβεύω 引导...在凯旋的游行
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσμὴν 03744 名词 直接受格 单数 阴性 ὀσμή 香气
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως 01108 名词 所有格 单数 阴性 γνῶσις 知识
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φανεροῦντι 05319 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 φανερόω 使知道、启示、显现
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方、机会
 « 第 14 节 » 

回经文