哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
Τῷ
δὲ
θεῷ
χάρις
τῷ
πάντοτε
θριαμβεύοντι
ἡμᾶς
ἐν
τῷ
Χριστῷ
感谢神!他总是引导我们在基督里的凯旋游行,
καὶ
τὴν
ὀσμὴν
τῆς
γνώσεως
αὐτοῦ
φανεροῦντι
δι᾽
ἡμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ·
并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
[恢复本]
感谢神,祂常在基督里,在凯旋的行列中率领我们,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气;
[RCV]
But thanks be to God, who always leads us in triumph in the Christ and manifests the savor of the knowledge of Him through us in every place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
θριαμβεύοντι
02358
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
θριαμβεύω
引导...在凯旋的游行
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσμὴν
03744
名词
直接受格 单数 阴性
ὀσμή
香气
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φανεροῦντι
05319
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
φανερόω
使知道、启示、显现
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方、机会
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文