哥林多后书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν;
难道我们又开始推荐自己吗?
μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν
或像别人那样用人的推荐信,
πρὸς ὑμᾶς ἐξ ὑμῶν;
(介绍)给你们或来自你们吗?
[恢复本] 我们岂是又开始推荐自己吗?岂像有些人,需要给你们荐信,或由你们写荐信吗?
[RCV] Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as some do, letters of commendation to you or from you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀρχόμεθα 00757 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
συνιστάνειν 04921 动词 现在 主动 不定词 συνίστημι συνιστάνω 与....一起站立、联合、聚集
02228 连接词 或、 比
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
χρῄζομεν 05535 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 χρῄζω 有...需要
ὥς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么 在此作“某人”
συστατικῶν 04956 形容词 所有格 复数 阴性 συστατικός 推荐的、赞赏的
ἐπιστολῶν 01992 名词 所有格 复数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
02228 连接词 或、 比
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文