哥林多后书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Ἀρχόμεθα
πάλιν
ἑαυτοὺς
συνιστάνειν;
难道我们又开始推荐自己吗?
ἢ
μὴ
χρῄζομεν
ὥς
τινες
συστατικῶν
ἐπιστολῶν
或像别人那样用人的推荐信,
πρὸς
ὑμᾶς
ἢ
ἐξ
ὑμῶν;
(介绍)给你们或来自你们吗?
[恢复本]
我们岂是又开始推荐自己吗?岂像有些人,需要给你们荐信,或由你们写荐信吗?
[RCV]
Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as some do, letters of commendation to you or from you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀρχόμεθα
00757
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
συνιστάνειν
04921
动词
现在 主动 不定词
συνίστημι συνιστάνω
与....一起站立、联合、聚集
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χρῄζομεν
05535
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
χρῄζω
有...需要
ὥς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
在此作“某人”
συστατικῶν
04956
形容词
所有格 复数 阴性
συστατικός
推荐的、赞赏的
ἐπιστολῶν
01992
名词
所有格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文