哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
εἰ
γὰρ
τὸ
καταργούμενον
διὰ
δόξης,
因为若被废去的借着荣耀,
πολλῷ
μᾶλλον
τὸ
μένον
ἐν
δόξῃ.
持续的就更多在荣耀中。
[恢复本]
因为那渐渐废去的,如果是经过荣光的,这长存的就更多在荣光里了。
[RCV]
For if that which was being done away with was through glory, much more that which remains is in glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργούμενον
02673
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
καταργέω
废除、终止、使失效
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένον
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
μένω
住、持续存在、留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文