哥林多后书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης,
因为若被废去的借着荣耀,
πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
持续的就更多在荣耀中。
[恢复本] 因为那渐渐废去的,如果是经过荣光的,这长存的就更多在荣光里了。
[RCV] For if that which was being done away with was through glory, much more that which remains is in glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργούμενον 02673 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 καταργέω 废除、终止、使失效
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 中性 πολύς 许多的、大的
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένον 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 μένω 住、持续存在、留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
 « 第 11 节 » 

回经文