哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
ὃς
καὶ
ἱκάνωσεν
ἡμᾶς
διακόνους
καινῆς
διαθήκης,
他使我们能够当新约的仆人,
οὐ
γράμματος
ἀλλὰ
πνεύματος·
不是字的而是灵的;
τὸ
γὰρ
γράμμα
(韦:
ἀποκτείνει
)(联:
ἀποκτέννει
),
因为字杀掉生命,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
ζῳοποιεῖ.
但灵给生命。
[恢复本]
祂使我们够资格作新约的执事,这些执事不是属于字句,乃是属于灵,因为那字句杀死人,那灵却叫人活。
[RCV]
Who has also made us sufficient as ministers of a new covenant, ministers not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἱκάνωσεν
02427
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἱκανόω
使能够、使充足、使适合
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
διακόνους
01249
名词
直接受格 复数 阳性
διάκονος
仆人、执事、助手、代理人
καινῆς
02537
形容词
所有格 单数 阴性
καινός
新的
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γράμματος
01121
名词
所有格 单数 中性
γράμμα
字母、书、文件
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而、但是、相反地
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
γράμμα
01121
名词
主格 单数 中性
γράμμα
字母、书、文件
+
00000
ἀποκτείνει
00615
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀死
+
00000
ἀποκτέννει
00615
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀死
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ζῳοποιεῖ
02227
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζῳοποιέω
给生命、使活起来
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文