哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
εἰ
γὰρ
(韦:
ἡ
διακονία
)(联:
τῇ
διακονίᾳ
)
τῆς
κατακρίσεως
δόξα,
因为若荣耀在定罪的事奉,
πολλῷ
μᾶλλον
περισσεύει
ἡ
διακονία
τῆς
δικαιοσύνης
δόξῃ.
义的事奉丰富得更多在荣耀。
[恢复本]
若定罪的职事有荣光,那称义的职事,就越发充盈着荣光了。
[RCV]
For if there is glory with the ministry of condemnation, much more the ministry of righteousness abounds with glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
事奉、服务
+
00000
τῇ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίᾳ
01248
名词
间接受格 单数 阴性
διακονία
事奉、服务
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακρίσεως
02633
名词
所有格 单数 阴性
κατάκρισις
定罪
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿、更确定
περισσεύει
04052
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
非常丰富、丰盛
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία
01248
名词
主格 单数 阴性
διακονία
事奉、服务
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正义
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文