哥林多后书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν.
但他们的思想被变硬。
ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας
直到今日
τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει,
诵读旧的约时,这相同的面纱仍在,
μὴ ἀνακαλυπτόμενον
没有被揭开,
ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
因在耶稣里(这面纱)被废去:
[恢复本] 但他们的心思刚硬,因为直到今日他们诵读旧约的时候,同样的帕子还存留着,他们还未得启示这帕子在基督里已经废去了。
[RCV] But their thoughts were hardened; for until the present day the same veil remains at the reading of the old covenant, it not being unveiled to them that the veil is being done away with in Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐπωρώθη 04456 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πωρόω 使顽梗、使倔强
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα 03540 名词 主格 复数 中性 νόημα 思想、意图、理解力
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 后接所有格,意思是“直到”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 主格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的” 此为强调(intensive)用法。
κάλυμμα 02571 名词 主格 单数 中性 κάλυμμα 面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上 在此意指时间“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγνώσει 00320 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνάγνωσις 朗诵、公开地读
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιᾶς 03820 形容词 所有格 单数 阴性 παλαιός 旧的
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、盟约
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、持续存在、留下
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀνακαλυπτόμενον 00343 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 ἀνακαλύπτω 揭开(面纱、面罩)、揭发、显露
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然 在此作“因为”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταργεῖται 02673 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω 废除、终止、使失效
 « 第 14 节 » 

回经文