哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
ἀλλὰ
ἐπωρώθη
τὰ
νοήματα
αὐτῶν.
但他们的思想被变硬。
ἄχρι
γὰρ
τῆς
σήμερον
ἡμέρας
直到今日
τὸ
αὐτὸ
κάλυμμα
ἐπὶ
τῇ
ἀναγνώσει
τῆς
παλαιᾶς
διαθήκης
μένει,
诵读旧的约时,这相同的面纱仍在,
μὴ
ἀνακαλυπτόμενον
没有被揭开,
ὅτι
ἐν
Χριστῷ
καταργεῖται·
因在耶稣里(这面纱)被废去:
[恢复本]
但他们的心思刚硬,因为直到今日他们诵读旧约的时候,同样的帕子还存留着,他们还未得启示这帕子在基督里已经废去了。
[RCV]
But their thoughts were hardened; for until the present day the same veil remains at the reading of the old covenant, it not being unveiled to them that the veil is being done away with in Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐπωρώθη
04456
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πωρόω
使顽梗、使倔强
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα
03540
名词
主格 复数 中性
νόημα
思想、意图、理解力
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
主格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
此为强调(intensive)用法。
κάλυμμα
02571
名词
主格 单数 中性
κάλυμμα
面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
在此意指时间“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγνώσει
00320
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάγνωσις
朗诵、公开地读
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιᾶς
03820
形容词
所有格 单数 阴性
παλαιός
旧的
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、盟约
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续存在、留下
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀνακαλυπτόμενον
00343
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἀνακαλύπτω
揭开(面纱、面罩)、揭发、显露
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταργεῖται
02673
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
废除、终止、使失效
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文