哥林多后书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει
因为已被荣耀的也不被荣耀在这个方面
εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
因着超越的荣耀。
[恢复本] 那从前得荣光的,在这一点上,因这超越的荣光,就算不得有荣光;
[RCV] For also that which has been glorified in this respect has not been glorified on account of the surpassing glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δεδόξασται 01392 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 使荣耀、颂赞
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδοξασμένον 01392 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 δοξάζω 使荣耀、颂赞
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρει 03313 名词 间接受格 单数 中性 μέρος 部分、地区
εἵνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβαλλούσης 05235 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 ὑπερβάλλω 超越 在此分词作形容词用,修饰名词
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
 « 第 10 节 » 

回经文