哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
καὶ
γὰρ
οὐ
δεδόξασται
τὸ
δεδοξασμένον
ἐν
τούτῳ
τῷ
μέρει
因为已被荣耀的也不被荣耀在这个方面
εἵνεκεν
τῆς
ὑπερβαλλούσης
δόξης.
因着超越的荣耀。
[恢复本]
那从前得荣光的,在这一点上,因这超越的荣光,就算不得有荣光;
[RCV]
For also that which has been glorified in this respect has not been glorified on account of the surpassing glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δεδόξασται
01392
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδοξασμένον
01392
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
δοξάζω
使荣耀、颂赞
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρει
03313
名词
间接受格 单数 中性
μέρος
部分、地区
εἵνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβαλλούσης
05235
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
ὑπερβάλλω
超越
在此分词作形容词用,修饰名词。
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文