哥林多后书
« 第三章 »
«第 18 节»
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ
然后我们所有人借着已被揭开的脸
τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι
从镜中看到主的荣耀,
τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν
被改变成他的形像从荣耀到荣耀
καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
如同从主的灵一样。
[恢复本] 但我们众人既然以没有帕子遮蔽的脸,好像镜子观看并返照主的荣光,就渐渐变化成为与祂同样的形像,从荣耀到荣耀,乃是从主灵变化成的。
[RCV] But we all with unveiled face, beholding and reflecting like a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 全部的,所有的
ἀνακεκαλυμμένῳ 00343 动词 完成 被动 分词 间接受格 单数 中性 ἀνακαλύπτω 揭开(面纱、面罩)、揭发、显露
προσώπῳ 04383 名词 间接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
κατοπτριζόμενοι 02734 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 κατοπτρίζομαι 在镜中看某物、仔细思量某物
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν 00846 形容词 直接受格 单数 阴性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
εἰκόνα 01504 名词 直接受格 单数 阴性 εἰκών 形象、肖像、外貌、雕像
μεταμορφούμεθα 03339 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 μεταμορφόω 改变形象、改变外貌
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
καθάπερ 02509 连接词 καθάπερ 如同、正如
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
«第 18 节»

回经文