哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
ἡμεῖς
δὲ
πάντες
ἀνακεκαλυμμένῳ
προσώπῳ
然后我们所有人借着已被揭开的脸
τὴν
δόξαν
κυρίου
κατοπτριζόμενοι
从镜中看到主的荣耀,
τὴν
αὐτὴν
εἰκόνα
μεταμορφούμεθα
ἀπὸ
δόξης
εἰς
δόξαν
被改变成他的形像从荣耀到荣耀
καθάπερ
ἀπὸ
κυρίου
πνεύματος.
如同从主的灵一样。
[恢复本]
但我们众人既然以没有帕子遮蔽的脸,好像镜子观看并返照主的荣光,就渐渐变化成为与祂同样的形像,从荣耀到荣耀,乃是从主灵变化成的。
[RCV]
But we all with unveiled face, beholding and reflecting like a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
全部的,所有的
ἀνακεκαλυμμένῳ
00343
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 中性
ἀνακαλύπτω
揭开(面纱、面罩)、揭发、显露
προσώπῳ
04383
名词
间接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
κατοπτριζόμενοι
02734
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
κατοπτρίζομαι
在镜中看某物、仔细思量某物
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
形象、肖像、外貌、雕像
μεταμορφούμεθα
03339
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
μεταμορφόω
改变形象、改变外貌
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文