哥林多后书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν·
而主就是灵:
οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου,
主的灵在哪里,
ἐλευθερία.
自由(在那里)。
[恢复本] 而且主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
[RCV] And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
οὗ 03757 副词 οὗ 何处
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἐλευθερία 01657 名词 主格 单数 阴性 ἐλευθερία 自由、解放
 « 第 17 节 » 

回经文