哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
ὁ
δὲ
κύριος
τὸ
πνεῦμά
ἐστιν·
而主就是灵:
οὗ
δὲ
τὸ
πνεῦμα
κυρίου,
主的灵在哪里,
ἐλευθερία.
自由(在那里)。
[恢复本]
而且主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
[RCV]
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
οὗ
03757
副词
οὗ
何处
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐλευθερία
01657
名词
主格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文