哥林多后书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
我们借着基督,在 神面前有如此的自信。
[恢复本] 我们借着基督,对神有这样的深信。
[RCV] And such confidence we have through Christ toward God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πεποίθησιν 04006 名词 直接受格 单数 阴性 πεποίθησις 自信、信赖、信任 在此宜作“自信、把握”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοιαύτην 05108 指示代名词 直接受格 单数 阴性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有、能够
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文