哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
Πεποίθησιν
δὲ
τοιαύτην
ἔχομεν
διὰ
τοῦ
Χριστοῦ
πρὸς
τὸν
θεόν.
我们借着基督,在 神面前有如此的自信。
[恢复本]
我们借着基督,对神有这样的深信。
[RCV]
And such confidence we have through Christ toward God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πεποίθησιν
04006
名词
直接受格 单数 阴性
πεποίθησις
自信、信赖、信任
在此宜作“自信、把握”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοιαύτην
05108
指示代名词
直接受格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有、能够
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文