哥林多后书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
Εἰ δὲ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις
若用字刻在石头属死的事奉
ἐγενήθη ἐν δόξῃ,
成为在荣耀中,
ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
使得以色列之子不能注视
εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως
摩西的脸,
διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
因他脸被废去的荣耀,
[恢复本] 若那用字刻在石头上属死的职事,尚且是带着荣光立的,以致以色列子孙因摩西面上渐渐废去的荣光,不能定睛看他的脸,
[RCV] Moreover if the ministry of death, engraved in stone in letters, came about in glory, so that the sons of Israel were not able to gaze at the face of Moses because of the glory of his face, a glory which was being done away with,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία 01248 名词 主格 单数 阴性 διακονία 职份、服务、慈善的帮助
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γράμμασιν 01121 名词 间接受格 复数 中性 γράμμα 字母、书、文件
ἐντετυπωμένη 01795 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 ἐντυπόω 铭刻、雕刻
λίθοις 03037 名词 间接受格 复数 阳性 λίθος 石头
ἐγενήθη 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
δύνασθαι 01410 动词 现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι 能够、足以、胜任
ἀτενίσαι 00816 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀτενίζω 凝视
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς 05207 名词 直接受格 复数 阳性 υἱός 子孙、儿子、后代
Ἰσραὴλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου 04383 名词 所有格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργουμένην 02673 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 καταργέω 废除、终止、使失效
 « 第 7 节 » 

回经文