哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
οὐχ
ὅτι
ἀφ᾽
ἑαυτῶν
ἱκανοί
ἐσμεν
不是从自己我们是能够的
λογίσασθαί
τι
ὡς
ἐξ
(韦:
αὑτῶν
)(联:
ἑαυτῶν
),
认为有些事好像出于自己,
ἀλλ᾽
ἡ
ἱκανότης
ἡμῶν
ἐκ
τοῦ
θεοῦ,
而是我们的能够出于神。
[恢复本]
并不是我们凭自己够资格将什么估计作像是出于我们自己的;我们之所以够资格,乃是出于神;
[RCV]
Not that we are sufficient of ourselves to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
自己的
ἱκανοί
02425
形容词
主格 复数 阳性
ἱκανός
足够的、许多的
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
λογίσασθαί
03049
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
λογίζομαι
考量、记帐、计算
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
+
00000
αὑτῶν
00848
反身代名词
所有格 复数 阳性 第一人称
αὑτοῦ
他自己的
+
00000
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而、但是、相反地
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανότης
02426
名词
主格 单数 阴性
ἱκανότης
能够、足够
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文