哥林多后书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν
不是从自己我们是能够的
λογίσασθαί τι ὡς ἐξ (韦:αὑτῶν )(联:ἑαυτῶν ),
认为有些事好像出于自己,
ἀλλ᾽ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
而是我们的能够出于神。
[恢复本] 并不是我们凭自己够资格将什么估计作像是出于我们自己的;我们之所以够资格,乃是出于神;
[RCV] Not that we are sufficient of ourselves to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第一人称 ἑαυτοῦ自己的
ἱκανοί02425形容词主格 复数 阳性 ἱκανός足够的、许多的
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
λογίσασθαί03049动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 λογίζομαι考量、记帐、计算
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
+00000
αὑτῶν00848反身代名词所有格 复数 阳性 第一人称 αὑτοῦ他自己的
+00000
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第一人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而、但是、相反地
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανότης02426名词主格 单数 阴性 ἱκανότης能够、足够
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文