哥林多后书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
ἔκρινα
γὰρ
ἐμαυτῷ
τοῦτο
我自己打定了这(主意)―
τὸ
μὴ
πάλιν
ἐν
λύπῃ
πρὸς
ὑμᾶς
ἐλθεῖν.
(就是)下次不要带着忧愁去到你们那里。
[恢复本]
但为了我自己,我已经这样断定,不再带着忧愁到你们那里去。
[RCV]
But I determined this for myself, that I would not come again to you in sorrow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔκρινα
02919
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、裁决、定罪
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐμαυτῷ
01683
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
λύπῃ
03077
名词
间接受格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“与...同在、向...”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文