哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
ὅτι
Χριστοῦ
εὐωδία
ἐσμὲν
τῷ
θεῷ
因为我们是基督的香气,献给神的,
ἐν
τοῖς
σῳζομένοις
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀπολλυμένοις,
在得救的人当中或在灭亡的人当中,
[恢复本]
因为无论在那些正在得救的人中,或是在那些正在灭亡的人中,我们都是献给神的基督馨香之气:
[RCV]
For we are a fragrance of Christ to God in those who are being saved and in those who are perishing:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εὐωδία
02175
名词
主格 单数 阴性
εὐωδία
香、芬芳
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῳζομένοις
04982
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
σῴζω
拯救、治好
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένοις
00622
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπόλλυμι
丧失、毁灭、遗失
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文