哥林多后书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ὥστε τοὐναντίον (韦: )(联:μᾶλλον )ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι,
因此相反地(韦: )(联: 宁愿)饶恕且安慰,
μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ τοιοῦτος.
免得这样的人被更多忧伤吞下了。
[恢复本] 你们倒不如饶恕他,安慰他,免得这样的人或者忧愁太过,就被吞灭了。
[RCV] So that on the contrary you should rather forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with excessive sorrow.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
τοὐναντίον05121冠词直接受格 单数 中性 τοὐναντίον相反地+而来。
+00000
+00000
μᾶλλον03123副词μᾶλλον宁愿、更加、更确定
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
χαρίσασθαι05483动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 χαρίζομαι宽恕、惠施(白白给予)、赦免
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακαλέσαι03870动词第一简单过去 主动 不定词 παρακαλέω安慰、鼓励、邀请、恳求
μή03361副词μή否定副词
πως04458质词πώς无论如何意思是“免得”。
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσοτέρᾳ04055形容词间接受格 单数 阴性 比较级 περισσότερος甚于、更为
λύπῃ03077名词间接受格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
καταποθῇ02666动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 καταπίνω吞下、吞没
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτος05108指示代名词主格 单数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
 « 第 7 节 » 

回经文