哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
ὥστε
τοὐναντίον
(韦: )(联:
μᾶλλον
)
ὑμᾶς
χαρίσασθαι
καὶ
παρακαλέσαι,
因此相反地(韦: )(联: 宁愿)饶恕且安慰,
μή
πως
τῇ
περισσοτέρᾳ
λύπῃ
καταποθῇ
ὁ
τοιοῦτος.
免得这样的人被更多忧伤吞下了。
[恢复本]
你们倒不如饶恕他,安慰他,免得这样的人或者忧愁太过,就被吞灭了。
[RCV]
So that on the contrary you should rather forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with excessive sorrow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
τοὐναντίον
05121
冠词
直接受格 单数 中性
τοὐναντίον
相反地
由+而来。
+
00000
+
00000
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁愿、更加、更确定
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
χαρίσασθαι
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
χαρίζομαι
宽恕、惠施(白白给予)、赦免
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλέσαι
03870
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρακαλέω
安慰、鼓励、邀请、恳求
μή
03361
副词
μή
否定副词
πως
04458
质词
πώς
无论如何
意思是“免得”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσοτέρᾳ
04055
形容词
间接受格 单数 阴性 比较级
περισσότερος
甚于、更为
λύπῃ
03077
名词
间接受格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
καταποθῇ
02666
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
καταπίνω
吞下、吞没
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτος
05108
指示代名词
主格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文