哥林多后书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ,
我曾写这同样的事,
ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ
免得我来的时候,...我有了悲伤。(...处填入下一行)
ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν,
从那些应该使我喜乐的人,
πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
我也深信你们众人,以我的喜乐为你们每个人的(喜乐)。
[恢复本] 我曾把这事写给你们,免得我来的时候,那些应该叫我喜乐的人,反倒叫我忧愁;我深信你们众人,都以我的喜乐为你们众人的喜乐。
[RCV] And I wrote this very thing to you that when I come I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
λύπην03077名词直接受格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
σχῶ02192动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω有、拥有、认为、视为
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
χαίρειν05463动词现在 主动 不定词 χαίρω喜乐、高兴
πεποιθὼς03982动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω说服、倚靠、信赖
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....的时候、在..之上”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ01699形容词主格 单数 阴性 ἐμός我的
χαρὰ05479名词主格 单数 阴性 χαρά喜乐
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 3 节 » 

回经文