哥林多后书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
καὶ
ἔγραψα
τοῦτο
αὐτὸ,
我曾写这同样的事,
ἵνα
μὴ
ἐλθὼν
λύπην
σχῶ
免得我来的时候,...我有了悲伤。(...处填入下一行)
ἀφ᾽
ὧν
ἔδει
με
χαίρειν,
从那些应该使我喜乐的人,
πεποιθὼς
ἐπὶ
πάντας
ὑμᾶς
ὅτι
ἡ
ἐμὴ
χαρὰ
πάντων
ὑμῶν
ἐστιν.
我也深信你们众人,以我的喜乐为你们每个人的(喜乐)。
[恢复本]
我曾把这事写给你们,免得我来的时候,那些应该叫我喜乐的人,反倒叫我忧愁;我深信你们众人,都以我的喜乐为你们众人的喜乐。
[RCV]
And I wrote this very thing to you that when I come I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
λύπην
03077
名词
直接受格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
σχῶ
02192
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
χαίρειν
05463
动词
现在 主动 不定词
χαίρω
喜乐、高兴
πεποιθὼς
03982
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
说服、倚靠、信赖
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....的时候、在..之上”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文