哥林多后书
« 第二章 »
«第 17 节»
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
我们不像许多人,为了利益贩售神的道;
ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας,
而是犹如出于真诚,
ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ
而是犹如于出于神,
κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
我们在神面前、在基督里传讲。
[恢复本] 我们不像那许多人,为利混乱神的话,而是出于纯诚,出于神,在神面前在基督里讲神的话。
[RCV] For we are not like the many, adulterating the word of God for profit; but as out of sincerity, but as out of God, before God we speak in Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
καπηλεύοντες 02585 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 καπηλεύω 为了利益贩售、交易、兜售
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
εἰλικρινείας 01505 名词 所有格 单数 阴性 εἰλικρίνεια 纯真、真诚、动机纯洁
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
κατέναντι 02713 介系词 κατέναντι 对面
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λαλοῦμεν 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω
«第 17 节»

回经文