哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
οὐ
γάρ
ἐσμεν
ὡς
οἱ
πολλοὶ
καπηλεύοντες
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ,
我们不像许多人,为了利益贩售神的道;
ἀλλ᾽
ὡς
ἐξ
εἰλικρινείας,
而是犹如出于真诚,
ἀλλ᾽
ὡς
ἐκ
θεοῦ
而是犹如于出于神,
κατέναντι
θεοῦ
ἐν
Χριστῷ
λαλοῦμεν.
我们在神面前、在基督里传讲。
[恢复本]
我们不像那许多人,为利混乱神的话,而是出于纯诚,出于神,在神面前在基督里讲神的话。
[RCV]
For we are not like the many, adulterating the word of God for profit; but as out of sincerity, but as out of God, before God we speak in Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
καπηλεύοντες
02585
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
καπηλεύω
为了利益贩售、交易、兜售
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
εἰλικρινείας
01505
名词
所有格 单数 阴性
εἰλικρίνεια
纯真、真诚、动机纯洁
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
对面
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文