哥林多后书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
我从前为基督的福音到了特罗亚,
καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
并且在主里,门为我开了。
[恢复本] 再者,我从前为基督的福音到了特罗亚,借着主也有门向我开了,
[RCV] Furthermore, when I came to Troas for the gospel of Christ and a door was open to me in the Lord,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τρῳάδα 05174 名词 直接受格 单数 阴性 Τρῳάς 专有名词,地名:特罗亚
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θύρας 02374 名词 所有格 单数 阴性 θύρα
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀνεῳγμένης 00455 动词 完成 被动 分词 所有格 单数 阴性 ἀνοίγω 打开
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 12 节 » 

回经文