哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
Ἐλθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
Τρῳάδα
εἰς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ
我从前为基督的福音到了特罗亚,
καὶ
θύρας
μοι
ἀνεῳγμένης
ἐν
κυρίῳ,
并且在主里,门为我开了。
[恢复本]
再者,我从前为基督的福音到了特罗亚,借着主也有门向我开了,
[RCV]
Furthermore, when I came to Troas for the gospel of Christ and a door was open to me in the Lord,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τρῳάδα
05174
名词
直接受格 单数 阴性
Τρῳάς
专有名词,地名:特罗亚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θύρας
02374
名词
所有格 单数 阴性
θύρα
门
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνεῳγμένης
00455
动词
完成 被动 分词 所有格 单数 阴性
ἀνοίγω
打开
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文