哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
εἰ
δέ
τις
λελύπηκεν,
οὐκ
ἐμὲ
λελύπηκεν,
ἀλλὰ
ἀπὸ
μέρους,
如果有人叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,
ἵνα
μὴ
ἐπιβαρῶ,
πάντας
ὑμᾶς.
也是叫你们众人会有些忧愁。
[恢复本]
只是若有叫人忧愁的,他不是叫我忧愁,乃是有几分叫你们众人忧愁(我说几分,免得我说得太重)。
[RCV]
But if anyone has caused sorrow, he has not caused me to sorrow, but in part (lest I lay too heavy a burden) all of you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λελύπηκεν
03076
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λυπέω
激怒、侮辱、忧愁、愁苦
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λελύπηκεν
03076
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λυπέω
激怒、侮辱、忧愁、愁苦
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
一份、一部分
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιβαρῶ
01912
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐπιβαρέω
成为经济负担
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文