哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
ἐκ
γὰρ
πολλῆς
θλίψεως
καὶ
συνοχῆς
καρδίας
我因心里痛苦忧伤,流了许多眼泪,
ἔγραψα
ὑμῖν
写信给你们,
διὰ
πολλῶν
δακρύων,
不是要叫你们忧愁,而是要让你们知道我格外的爱你们。
οὐχ
ἵνα
λυπηθῆτε
ἀλλὰ
τὴν
ἀγάπην
ἵνα
γνῶτε
ἣν
ἔχω
περισσοτέρως
εἰς
ὑμᾶς.
[恢复本]
我先前由于许多的患难,和心中的困苦,多多地流泪,写信给你们,不是要叫你们忧愁,乃是要叫你们知道,我对你们的爱是格外充盈的。
[RCV]
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you through many tears, not that you would be made sorrowful but that you would know the love which I have more abundantly toward you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
内心的愁烦、苦恼、压制、受苦、迫害
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνοχῆς
04928
名词
所有格 单数 阴性
συνοχή
忧伤、焦虑、痛苦
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多
δακρύων
01144
名词
所有格 复数 中性
δάκρυον
眼泪
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
λυπηθῆτε
03076
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
λυπέω
激怒、侮辱、忧愁、愁苦
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνῶτε
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
甚于、更为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文