哥林多后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
ἵνα
μὴ
πλεονεκτηθῶμεν
ὑπὸ
τοῦ
Σατανᾶ·
免得我们被撒旦欺骗,
οὐ
γὰρ
αὐτοῦ
τὰ
νοήματα
ἀγνοοῦμεν.
因为我们并非不晓得他的计画。
[恢复本]
免得我们给撒但占了便宜,因我们并非不晓得他的阴谋。
[RCV]
That we may not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πλεονεκτηθῶμεν
04122
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
πλεονεκτέω
占便宜、剥削、欺骗
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα
03540
名词
直接受格 复数 中性
νόημα
思想、意图、理解力
ἀγνοοῦμεν
00050
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀγνοέω
不知、不看重、忽略
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文