哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
καὶ
οὐ
καθάπερ
且不像
Μωϋσῆς
ἐτίθει
κάλυμμα
ἐπὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
摩西放面纱在他的脸上
πρὸς
τὸ
μὴ
ἀτενίσαι
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραὴλ
为了不要以色列之子注视
εἰς
τὸ
τέλος
τοῦ
καταργουμένου.
被废去的(荣耀)结束。
[恢复本]
不像摩西将帕子蒙在脸上,为要叫以色列子孙,不能定睛看到那渐渐废去者的结局。
[RCV]
And are not like Moses, who put a veil on his face so that the sons of Israel would not gaze at the end of that which was being done away with.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐτίθει
05087
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、设立
κάλυμμα
02571
名词
直接受格 单数 中性
κάλυμμα
面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此代称摩西。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀτενίσαι
00816
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀτενίζω
凝视、注视
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终止、完成、达成目标
在此应意为“结束、终止”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργουμένου
02673
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 中性
καταργέω
废除、终止、使失效
分词在此作时名词使用,意思是“那将废去的”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文