哥林多后书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
καὶ οὐ καθάπερ
且不像
Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
摩西放面纱在他的脸上
πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
为了不要以色列之子注视
εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
被废去的(荣耀)结束。
[恢复本] 不像摩西将帕子蒙在脸上,为要叫以色列子孙,不能定睛看到那渐渐废去者的结局。
[RCV] And are not like Moses, who put a veil on his face so that the sons of Israel would not gaze at the end of that which was being done away with.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
καθάπερ02509连接词καθάπερ如同、正如
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἐτίθει05087动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι安放、设立
κάλυμμα02571名词直接受格 单数 中性 κάλυμμα面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸、外貌
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός在此代称摩西
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἀτενίσαι00816动词第一简单过去 主动 不定词 ἀτενίζω凝视、注视
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς05207名词直接受格 复数 阳性 υἱός子孙、儿子、后代
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终止、完成、达成目标在此应意为“结束、终止”。
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργουμένου02673动词现在 被动 分词 所有格 单数 中性 καταργέω废除、终止、使失效分词在此作时名词使用,意思是“那将废去的”。
 « 第 13 节 » 

回经文