哥林多后书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
πῶς οὐχὶ μᾶλλον διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
属灵的事奉怎么可能不更是在荣耀中?
[恢复本] 何况那灵的职事,岂不更带着荣光?
[RCV] How shall the ministry of the Spirit not be more in glory?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πῶς 04459 质词 πῶς 怎么、如何
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 难道不、确实不、不 是比更强烈的否定副词,可带出否定反问句,期待肯定的答案。
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加 副词在此修饰动词
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία 01248 名词 主格 单数 阴性 διακονία 职份、服务、慈善的帮助
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
 « 第 8 节 » 

回经文