哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
πῶς
οὐχὶ
μᾶλλον
ἡ
διακονία
τοῦ
πνεύματος
ἔσται
ἐν
δόξῃ;
属灵的事奉怎么可能不更是在荣耀中?
[恢复本]
何况那灵的职事,岂不更带着荣光?
[RCV]
How shall the ministry of the Spirit not be more in glory?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不、确实不、不
是比更强烈的否定副词,可带出否定反问句,期待肯定的答案。
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
副词在此修饰动词。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία
01248
名词
主格 单数 阴性
διακονία
职份、服务、慈善的帮助
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文