哥林多后书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Διὰ τοῦτο,
因此,
ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν,
我们蒙了怜悯受了这事奉,
οὐκ ἐγκακοῦμεν
就不丧胆
[恢复本] 因此,我们既照所蒙的怜悯,受了这职事,就不丧胆,
[RCV] Therefore having this ministry as we have been shown mercy, we do not lose heart;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个片语在此意为“因此、为此”。
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω拥有、能够
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν01248名词直接受格 单数 阴性 διακονία职份、服务、慈善的帮助
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
καθὼς02531连接词καθώς当、正如
ἠλεήθημεν01653动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 ἐλεάω怜悯
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐγκακοῦμεν1457a动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐγκακέω灰心、放弃、惧怕
 «  第 1 节 » 

回经文