哥林多后书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Διὰ
τοῦτο,
因此,
ἔχοντες
τὴν
διακονίαν
ταύτην
καθὼς
ἠλεήθημεν,
我们蒙了怜悯受了这事奉,
οὐκ
ἐγκακοῦμεν
就不丧胆
[恢复本]
因此,我们既照所蒙的怜悯,受了这职事,就不丧胆,
[RCV]
Therefore having this ministry as we have been shown mercy, we do not lose heart;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
片语在此意为“因此、为此”。
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、能够
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
职份、服务、慈善的帮助
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
ἠλεήθημεν
01653
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ἐλεάω
怜悯
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγκακοῦμεν
1457a
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐγκακέω
灰心、放弃、惧怕
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文