哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
ἔχομεν
δὲ
τὸν
θησαυρὸν
τοῦτον
ἐν
ὀστρακίνοις
σκεύεσιν,
我们有这宝物放在瓦器里,
ἵνα
ἡ
ὑπερβολὴ
τῆς
δυνάμεως
ᾖ
τοῦ
θεοῦ
为要(显明)这超越的能力是出于 神,
καὶ
μὴ
ἐξ
ἡμῶν·
并不是出于我们。
[恢复本]
但我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;
[RCV]
But we have this treasure in earthen vessels that the excellency of the power may be of God and not out of us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有、能够
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυρὸν
02344
名词
直接受格 单数 阳性
θησαυρός
宝物、宝库
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὀστρακίνοις
03749
形容词
间接受格 复数 中性
ὀστράκινος
泥土制的
σκεύεσιν
04632
名词
间接受格 复数 中性
σκεῦος
工具、容器
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβολὴ
05236
名词
主格 单数 阴性
ὑπερβολή
过度、不凡的质素或性质
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文