哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
πάντοτε
τὴν
νέκρωσιν
τοῦ
Ἰησοῦ
ἐν
τῷ
σώματι
περιφέροντες,
总是在身上带着耶稣的死,
ἵνα
καὶ
ἡ
ζωὴ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἐν
τῷ
σώματι
ἡμῶν
φανερωθῇ.
使耶稣的生命也显明在我们身上。
[恢复本]
身体上常带着耶稣的治死,使耶稣的生命也显明在我们的身体上。
[RCV]
Always bearing about in the body the putting to death of Jesus that the life of Jesus also may be manifested in our body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νέκρωσιν
03500
名词
直接受格 单数 阴性
νέκρωσις
死亡
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
περιφέροντες
04064
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
περιφέρω
带着
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文