哥林多后书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν,
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死亡,
ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
使耶稣的生命在我们这必死的身上显明出来。
[恢复本] 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死,使耶稣的生命,也在我们这必死的肉身上显明出来。
[RCV] For we who are alive are always being delivered unto death for Jesus' sake that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀεὶ 00104 副词 ἀεί 总是、持续地、不止
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντες 02198 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζάω 活、使活着
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
παραδιδόμεθα 03860 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 παραδίδωμι 交付、托管、传承
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φανερωθῇ 05319 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητῇ 02349 形容词 间接受格 单数 阴性 θνητός 必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文