哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
Διὸ
οὐκ
ἐγκακοῦμεν,
因此,我们不丧胆,
ἀλλ᾽
εἰ
καὶ
ὁ
ἔξω
ἡμῶν
ἄνθρωπος
διαφθείρεται,
虽然我们外在的人毁坏,
ἀλλ᾽
ὁ
ἔσω
ἡμῶν
ἀνακαινοῦται
ἡμέρᾳ
καὶ
ἡμέρᾳ.
内在的人却天天更新。
[恢复本]
所以我们不丧胆,反而我们外面的人虽然在毁坏,我们里面的人却日日在更新。
[RCV]
Therefore we do not lose heart; but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以、因此
由 + 而来。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγκακοῦμεν
1457a
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐγκακέω
灰心、放弃、倦怠
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、出去
在此作形容词使用。
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
διαφθείρεται
01311
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
διαφθείρω
毁坏、败坏
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσω
02080
副词
ἔσω
里面
其后接所有格。
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνακαινοῦται
00341
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακαινόω
更新
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文