哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
ἔχοντες
δὲ
τὸ
αὐτὸ
πνεῦμα
τῆς
πίστεως
κατὰ
τὸ
γεγραμμένον,
但我们既然有同一位灵而来的信心,正如经上记着:
Ἐπίστευσα,
διὸ
ἐλάλησα,
“我信,故我说话”,
καὶ
ἡμεῖς
πιστεύομεν,
διὸ
καὶ
λαλοῦμεν,
我们也信,所以也说话。
[恢复本]
并且照经上所记:“我信,所以我说话;”我们既有这同样信心的灵,也就信,所以也就说话,
[RCV]
And having the same spirit of faith according to that which is written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、用”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
γράφω
写
Ἐπίστευσα
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信
διὸ
01352
连接词
διό
所以、因此
由 + 而来。
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πιστεύομεν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信
διὸ
01352
连接词
διό
所以
由 + 而来。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文