哥林多后书
« 第五章 »
« 第 1 节»
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι
因为我们知道
ἐὰν ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ,
我们这地上的帐棚的家若被破坏,
οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν,
我们有从神的房屋,
οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
一个不是手所造、在天上永远的家。
[恢复本] 因为我们知道,我们这地上的帐幕房屋若拆毁了,必得着从神来的房舍,非人手所造,在诸天之上永远的房屋。
[RCV] For we know that if our earthly tabernacle dwelling is taken down, we have a building from God, a dwelling not made with hands, eternal, in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、了解、察觉 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγειος 01919 形容词 主格 单数 阴性 ἐπίγειος 地上的
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οἰκία 03614 名词 主格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκήνους 04636 名词 所有格 单数 中性 σκῆνος 帐棚、寄宿
καταλυθῇ 02647 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 καταλύω 毁坏、投宿
οἰκοδομὴν 03619 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή 建筑物、建造
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有、把...视为
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
ἀχειροποίητον 00886 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀχειροποίητος 非手工作的、不是人手可以做得出来的
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天、天上
 «  第 1 节 » 

回经文