哥林多后书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Οἴδαμεν
γὰρ
ὅτι
因为我们知道
ἐὰν
ἡ
ἐπίγειος
ἡμῶν
οἰκία
τοῦ
σκήνους
καταλυθῇ,
我们这地上的帐棚的家若被破坏,
οἰκοδομὴν
ἐκ
θεοῦ
ἔχομεν,
我们有从神的房屋,
οἰκίαν
ἀχειροποίητον
αἰώνιον
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
一个不是手所造、在天上永远的家。
[恢复本]
因为我们知道,我们这地上的帐幕房屋若拆毁了,必得着从神来的房舍,非人手所造,在诸天之上永远的房屋。
[RCV]
For we know that if our earthly tabernacle dwelling is taken down, we have a building from God, a dwelling not made with hands, eternal, in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγειος
01919
形容词
主格 单数 阴性
ἐπίγειος
地上的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκήνους
04636
名词
所有格 单数 中性
σκῆνος
帐棚、寄宿
καταλυθῇ
02647
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
καταλύω
毁坏、投宿
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建筑物、建造
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有、把...视为
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἀχειροποίητον
00886
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀχειροποίητος
非手工作的、不是人手可以做得出来的
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天、天上
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文