哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
Ὥστε
ἡμεῖς
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
οὐδένα
οἴδαμεν
κατὰ
σάρκα·
所以我们从今以后,不再按照肉体来认识:
εἰ
καὶ
ἐγνώκαμεν
κατὰ
σάρκα
Χριστόν,
虽然我们也曾按照肉体认识基督,
ἀλλὰ
νῦν
οὐκέτι
γινώσκομεν.
现在却不再(这样)认识。
[恢复本]
所以我们从今以后,不按着肉体认人了;虽然按着肉体认过基督,如今却不再这样认祂了。
[RCV]
So then we, from now on, know no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him so no longer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
在此作名词使用。
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、根据”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγνώκαμεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、根据”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文