哥林多后书
« 第五章 »
« 第 16 节 »
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα·
所以我们从今以后,不再按照肉体来认识:
εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν,
虽然我们也曾按照肉体认识基督,
ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
现在却不再(这样)认识。
[恢复本] 所以我们从今以后,不按着肉体认人了;虽然按着肉体认过基督,如今却不再这样认祂了。
[RCV] So then we, from now on, know no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him so no longer.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὥστε05620连接词ὥστε使得、结果、所以、因此
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ我们
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有、一点也不在此作名词使用。
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照、根据”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγνώκαμεν01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω知道、认识、明白
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照、根据”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
Χριστόν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
νῦν03568副词νῦν现在
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
γινώσκομεν01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω知道、认识、明白
 « 第 16 节 » 

回经文