哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
τὰ
δὲ
πάντα
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
所有都出于神,
τοῦ
καταλλάξαντος
ἡμᾶς
ἑαυτῷ
διὰ
Χριστοῦ
他借着基督使我们与他自己和好,
καὶ
δόντος
ἡμῖν
τὴν
διακονίαν
τῆς
καταλλαγῆς,
且将和好的服事赐给我们,
[恢复本]
一切都是出于神,祂借着基督使我们与祂自己和好,又将这和好的职事赐给我们;
[RCV]
But all things are out from God, who has reconciled us to Himself through Christ and has given to us the ministry of reconciliation;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλάξαντος
02644
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καταλλάσσω
使和好、调解、调和
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
在此代指前述词“神”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόντος
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
δίδωμι
给、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
职份、服务、慈善的帮助
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλαγῆς
02643
名词
所有格 单数 阴性
καταλλαγή
和好、和解
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文