哥林多后书
« 第五章 »
« 第 18 节 »
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ
所有都出于神,
τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ
他借着基督使我们与他自己和好,
καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
且将和好的服事赐给我们,
[恢复本] 一切都是出于神,祂借着基督使我们与祂自己和好,又将这和好的职事赐给我们;
[RCV] But all things are out from God, who has reconciled us to Himself through Christ and has given to us the ministry of reconciliation;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλάξαντος 02644 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καταλλάσσω 使和好、调解、调和
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己 在此代指前述词“神”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δόντος 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 δίδωμι 给、给予
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 职份、服务、慈善的帮助
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλαγῆς 02643 名词 所有格 单数 阴性 καταλλαγή 和好、和解
 « 第 18 节 » 

回经文