哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
ὑπὲρ
Χριστοῦ
οὖν
πρεσβεύομεν
因此我们为了基督成为使者,
ὡς
τοῦ
θεοῦ
παρακαλοῦντος
δι᾽
ἡμῶν·
正如神借着我们劝勉(你们):
δεόμεθα
ὑπὲρ
Χριστοῦ,
我们为基督请求(你们),
καταλλάγητε
τῷ
θεῷ.
与神和好吧!
[恢复本]
所以我们为基督作了大使,就好像神借我们劝你们一样;我们替基督求你们:要与神和好。
[RCV]
On behalf of Christ then we are ambassadors, as God entreats you through us; we beseech you on behalf of Christ, Be reconciled to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
πρεσβεύομεν
04243
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πρεσβεύω
成为使节,以使节身份工作或周游
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
παρακαλοῦντος
03870
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
παρακαλέω
安慰、勉励、邀请、鼓励
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δεόμεθα
01189
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δέομαι
恳求、央求
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταλλάγητε
02644
动词
第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
καταλλάσσω
使和好、调解、调和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文