哥林多后书
« 第五章 »
« 第 20 节 »
ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν
因此我们为了基督成为使者,
ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν·
正如神借着我们劝勉(你们):
δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ,
我们为基督请求(你们),
καταλλάγητε τῷ θεῷ.
与神和好吧!
[恢复本] 所以我们为基督作了大使,就好像神借我们劝你们一样;我们替基督求你们:要与神和好。
[RCV] On behalf of Christ then we are ambassadors, as God entreats you through us; we beseech you on behalf of Christ, Be reconciled to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
πρεσβεύομεν 04243 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πρεσβεύω 成为使节,以使节身份工作或周游
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
παρακαλοῦντος 03870 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 παρακαλέω 安慰、勉励、邀请、鼓励
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
δεόμεθα 01189 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δέομαι 恳求、央求
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταλλάγητε 02644 动词 第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 καταλλάσσω 使和好、调解、调和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 20 节 » 

回经文