哥林多后书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν,
并且他替众人死,
ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν
为要使那些活着的人不再为自己活,
ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
却是为替他们死而复活的人活。
[恢复本] 并且祂替众人死,是叫那些活着的人,不再向自己活,乃向那替他们死而复活者活。
[RCV] And He died for all that those who live may no longer live to themselves but to Him who died for them and has been raised.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死亡
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντες02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζάω活、使活着
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ζῶσιν02198动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ζάω活、使活着
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποθανόντι00599动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀποθνῄσκω死亡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγερθέντι01453动词第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐγείρω使起来、兴起、复活
 « 第 15 节 » 

回经文