哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
καὶ
ὑπὲρ
πάντων
ἀπέθανεν,
并且他替众人死,
ἵνα
οἱ
ζῶντες
μηκέτι
ἑαυτοῖς
ζῶσιν
为要使那些活着的人不再为自己活,
ἀλλὰ
τῷ
ὑπὲρ
αὐτῶν
ἀποθανόντι
καὶ
ἐγερθέντι.
却是为替他们死而复活的人活。
[恢复本]
并且祂替众人死,是叫那些活着的人,不再向自己活,乃向那替他们死而复活者活。
[RCV]
And He died for all that those who live may no longer live to themselves but to Him who died for them and has been raised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντες
02198
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζάω
活、使活着
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ζῶσιν
02198
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ζάω
活、使活着
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποθανόντι
00599
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀποθνῄσκω
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγερθέντι
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文