哥林多后书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός,
而那特别为这件事预备我们的就是神,
δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
那位将圣灵给我们作保证的。
[恢复本] 那为这事培植我们的乃是神,祂已将那灵赐给我们作质。
[RCV] Now He who has wrought us for this very thing is God, who has given to us the Spirit as a pledge.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατεργασάμενος 02716 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 κατεργάζομαι 准备、完成、达成、引起、开始
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοὺς 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 给、给予
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρραβῶνα 00728 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρραβών 定金、头期付款、保证、信物
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 5 节 » 

回经文