哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
ὁ
δὲ
κατεργασάμενος
ἡμᾶς
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
θεός,
而那特别为这件事预备我们的就是神,
ὁ
δοὺς
ἡμῖν
τὸν
ἀρραβῶνα
τοῦ
πνεύματος.
那位将圣灵给我们作保证的。
[恢复本]
那为这事培植我们的乃是神,祂已将那灵赐给我们作质。
[RCV]
Now He who has wrought us for this very thing is God, who has given to us the Spirit as a pledge.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατεργασάμενος
02716
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
κατεργάζομαι
准备、完成、达成、引起、开始
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρραβῶνα
00728
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρραβών
定金、头期付款、保证、信物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文