哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
θαρροῦμεν
δὲ
我们坦然无惧,
καὶ
εὐδοκοῦμεν
μᾶλλον
ἐκδημῆσαι
ἐκ
τοῦ
σώματος
更多的愿意离开这个身体,
καὶ
ἐνδημῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον.
与主同住。
[恢复本]
是的,我们是放心振作,宁愿离家出到身外,与主同在家中。
[RCV]
We are of good courage then and are well pleased rather to be abroad from the body and at home with the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θαρροῦμεν
02292
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θαρρέω
有信心、有勇气
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐδοκοῦμεν
02106
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐδοκέω
喜悦、认为某事值得选择
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ἐκδημῆσαι
01553
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκδημέω
离开、处于陌生的环境
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνδημῆσαι
01736
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐνδημέω
在家中、在一个熟悉的环境
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文