哥林多后书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
θαρροῦμεν δὲ
我们坦然无惧,
καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος
更多的愿意离开这个身体,
καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
与主同住。
[恢复本] 是的,我们是放心振作,宁愿离家出到身外,与主同在家中。
[RCV] We are of good courage then and are well pleased rather to be abroad from the body and at home with the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
θαρροῦμεν 02292 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θαρρέω 有信心、有勇气
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐδοκοῦμεν 02106 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐδοκέω 喜悦、认为某事值得选择
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加
ἐκδημῆσαι 01553 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐκδημέω 离开、处于陌生的环境
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνδημῆσαι 01736 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐνδημέω 在家中、在一个熟悉的环境
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 8 节 » 

回经文