哥林多后书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν
并且因为我们在这个里叹息,
τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
渴望穿上从天上的住处,
[恢复本] 原来我们确是在这帐幕里叹息,深想穿上我们从天上来的住处;
[RCV] For also in this we groan, longing to be clothed upon with our dwelling place from heaven,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
στενάζομεν 04727 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 στενάζω 呻吟、哀叹、抱怨
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκητήριον 03613 名词 直接受格 单数 中性 οἰκητήριον 住处
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此冠词作关系代名词用。
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天、天上
ἐπενδύσασθαι 01902 动词 第一简单过去 关身 不定词 ἐπενδύομαι 穿上(额外的衣服)
ἐπιποθοῦντες 01971 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιποθέω 向往、渴望
 « 第 2 节 » 

回经文