哥林多后书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
καὶ
γὰρ
ἐν
τούτῳ
στενάζομεν
并且因为我们在这个里叹息,
τὸ
οἰκητήριον
ἡμῶν
τὸ
ἐξ
οὐρανοῦ
ἐπενδύσασθαι
ἐπιποθοῦντες,
渴望穿上从天上的住处,
[恢复本]
原来我们确是在这帐幕里叹息,深想穿上我们从天上来的住处;
[RCV]
For also in this we groan, longing to be clothed upon with our dwelling place from heaven,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
στενάζομεν
04727
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
στενάζω
呻吟、哀叹、抱怨
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκητήριον
03613
名词
直接受格 单数 中性
οἰκητήριον
住处
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此冠词作关系代名词用。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天、天上
ἐπενδύσασθαι
01902
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐπενδύομαι
穿上(额外的衣服)
ἐπιποθοῦντες
01971
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιποθέω
向往、渴望
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文