哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
Εἰδότες
οὖν
τὸν
φόβον
τοῦ
κυρίου
ἀνθρώπους
πείθομεν,
因此我们既知道主的可畏,就劝人,
θεῷ
δὲ
πεφανερώμεθα·
但我们是被神面认识的,
ἐλπίζω
δὲ
καὶ
ἐν
ταῖς
συνειδήσεσιν
ὑμῶν
πεφανερῶσθαι.
我盼望在你们的良心里(我们)也是被认识的。
[恢复本]
所以我们既晓得主的可畏,就劝服人,但我们向神是显明的,只是我盼望在你们的良心里,也是显明的。
[RCV]
Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; yet I hope that we are made manifest also in your consciences.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πείθομεν
03982
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πείθω
使信服、说服、呼吁、误导
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πεφανερώμεθα
05319
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 复数
φανερόω
使知道、启示、显现
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
期待、盼望
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεσιν
04893
名词
间接受格 复数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πεφανερῶσθαι
05319
动词
完成 被动 不定词
φανερόω
使知道、启示、显现
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文