哥林多后书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν,
因此我们既知道主的可畏,就劝人,
θεῷ δὲ πεφανερώμεθα·
但我们是被神面认识的,
ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
我盼望在你们的良心里(我们)也是被认识的。
[恢复本] 所以我们既晓得主的可畏,就劝服人,但我们向神是显明的,只是我盼望在你们的良心里,也是显明的。
[RCV] Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; yet I hope that we are made manifest also in your consciences.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον05401名词直接受格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、惊骇
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πείθομεν03982动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πείθω使信服、说服、呼吁、误导
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πεφανερώμεθα05319动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数 φανερόω使知道、启示、显现
ἐλπίζω01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλπίζω期待、盼望
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεσιν04893名词间接受格 复数 阴性 συνείδησις良心、良知的顾虑
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πεφανερῶσθαι05319动词完成 被动 不定词 φανερόω使知道、启示、显现
 « 第 11 节 » 

回经文